Мадæлон æвзаг — так произносится по-осетински «родной язык», в дословном переводе: материнский язык. Это свойственно многим языкам: мother tongue — английский, матерњи језик — сербский, língua materna — португальский, мамелошн — идиш, мuttersprache — немецкий.
Родной язык тот, на котором мать говорит с ребенком еще до его рождения, а после передается с молоком. Именно безусловная любовь матери и родной язык становятся поддержкой и опорой в жизни.
Можно поменять место жительства, постичь культуру других стран и народов, в совершенстве овладеть несколькими языками, но все равно слова о самом главном и сокровенном будут рождаться в мозгу только на родном языке.
15 мая в Северной и Южной Осетии отмечают День осетинского языка и литературы. В этот день в обеих республиках проходят тематические мероприятия, встречи с писателями, выставки, литературные вечера, конференции, награждение лауреатов премии за лучшую журналистскую работу на осетинском языке «Осетия — любовь моя». Все желающие проверить грамотность в родном языке пишут глобальный диктант. Все эти мероприятия призваны способствовать развитию и сохранению осетинского языка.
История праздника началась 20 лет назад, когда президент Республики Северная Осетия — Алания Александр Дзасохов подписал соответствующий указ, приурочив этот день ко времени выхода в свет сборника стихотворений Коста Хетагурова — «Ирон фӕндыр» («Осетинская лира») в мае 1899 года.
«Ирон фӕндыр» по праву считается жемчужиной осетинской поэзии. Этот сборник стал одной из первых публикаций художественного литературного произведения на осетинском языке. В стихотворном языке Коста органично сплелись народный язык и новые литературные формы, мы слышим неповторимый, живой, всегда современный голос автора, говорящего с нами на вечные темы. Жизнь горцев, пронзительное отражение чаяний и надежд осетинского народа, дух и плоть национальной идеологии — все это буквально оживает на страницах произведений Коста Хетагурова.
Я счастия не знал, но я готов свободу,
Которой я привык как счастьем дорожить,
Отдать за шаг один, который бы народу,
Я смог когда-нибудь к свободе проложить.
Как всегда, при жизни поэта мало кто мог по достоинству оценить и понять подлинную глубину и значение для потомков его творчества и общественной деятельности. И только после смерти Хетагурова стало очевидно, что ушел человек удивительного таланта и мудрости.
За полтора десятка лет до своей кончины Коста Хетагуров пишет стихотворение, будто эпитафию на собственный памятник. Оно тоже войдет в сборник «Осетинская лира».
У могилы
Прощай, прощай! — Навек избавлен
Ты от заботы от людской.
И на земле людьми прославлен,
Ты под землей нашел покой.
Народным горем удрученный,
Ты с нами прожил много лет.
И нам светил средь ночи черной
Твоей души и сердца свет…
Всю жизнь любил ты горы эти,
Стремился бедных защитить.
Так чем же нам тебе ответить,
Чем память нам твою почтить?
Все, как один, пойдем мы к свету —
К тому, что ты зажег во мгле.
Но горе нам, что больше нету
Тебя, живого, на земле.
«Тем и бесконечно дорог Коста для каждого осетина, что он видит в нем лучшую частицу самого себя… При мысли о Коста самому хочется быть лучше, чище, мудрее» — это слова Василия Абаева о гениальном сыне осетинского народа.
Василий Иванович Абаев — ученый с мировым именем, ровесник ХХ века, посвятивший науке более 80 лет и ушедший на 101-м году жизни, образец глубины знания языка до тонкой материи. Его любовь к родному языку была столь заразительна, что сегодня студенты и ученые в России и других странах с удовольствием изучают осетинский язык. Ведь осетинский язык, относящийся к иранской языковой группе, является единственным преемником скифо-сармато-аланского языка, что делает его уникальным памятником самобытности, истории и культуры осетинского народа.
Васо Абаев всегда говорил о том, что одно дело — происхождение языка, а другое — его дальнейшая история. Вследствие взаимодействия с другими народами, язык меняется и обновляется. Знать язык — это значит знать разговорную речь, литературные произведения, читать и писать на языке. Поэтому он в течение 50 лет работал над уникальным «Историко-этимологическим словарем осетинского языка», где каждая статья сопровождена не только осетинским материалом, но и лексическими соответствиями из более чем 190 языков, диалектов и наречий мира (иранских, западноевропейских, кавказских, тюркских, монгольских, финно-угорских). Эта наглядность дает понимание истории, культуры, языка осетинского народа в тесной взаимосвязи с другими народами.
«Его жизнь — как один неудержимый порыв, где все устремлено к единой цели» — этот отзыв Васо Абаева о Коста Хетагурове в полной мере относится и к самому ученому, каждая книга которого — это ключ к разгадке тайны родного языка.
Наш сегодняшний рассказ был бы неполным без этого стихотворения — манифеста Коста Хетагурова.
Я не пророк… В безлюдную пустыню
Я не бегу от клеветы и зла…
Разрушить храм, попрать мою святыню
Толпа при всем безумье не могла.
Я не ищу у сильных состраданья,
Не дорожу участием друзей…
Я не боюсь разлуки и изгнанья,
Предсмертных мук, темницы и цепей…
Везде, для всех я песнь свою слагаю,
Везде разврат открыто я корю
И грудью грудь насилия встречаю,
И смело всем о правде говорю.
На что друзья, когда все люди братья,
Когда везде я слышу их привет?
При чем враги, когда во мне проклятья
Для злобы их и ненависти нет?
В тюрьме ясней мне чудится свобода,
Звучнее песнь с бряцанием цепей,
В изгнанье я дороже для народа,
Милее смерть в безмолвии степей…
При чем толпа? Ничтожная рабыня
Пустых страстей — дерзает пусть на все!
Весь мир — мой храм, любовь — моя святыня,
Вселенная — отечество мое…
Комментариев нет